Consenso Cookie

Questo sito utilizza servizi di terze parti che richiedono il tuo consenso. Scopri di più

Vai al contenuto
Parola del giorno rito Romano | Ambrosiano (16 dicembre 2025)
Advertisement
  • Una semplice traduzione?

    Seguendo l’esempio delle sorelle francese e belga, anche la chiesa cattolica della Svizzera francofona adotterà presto la nuova traduzione del Padre Nostro. La decisione è stata presa nel corso dell’assemblea ordinaria della Conferenza episcopale svizzera (Ces) tenutasi dal 29 al 31 maggio scorsi a Einsiedeln.

    Ufficialmente la nuova versione, più vicina al testo originale, entrerà nell’uso dal prossimo 3 dicembre, prima domenica di Avvento, in Svizzera come in Francia, ma la notizia ha immediatamente aperto il dibattito.

    La nuova versione sostituirà quella in uso ormai da mezzo secolo, frutto dell’ondata ecumenica seguita al Concilio Vaticano II, uniformandosi alla nuova traduzione francese della Bibbia del 2013. Un passo indietro o un passo avanti nel percorso ecumenico?

    Da parte della Federazione delle chiese protestanti svizzere (Feps), più che il contenuto del testo, si lamenta la scelta unilaterale da parte della Chiesa episcopale elvetica, che ha preso la sua decisione mettendo la «controparte» protestante di fronte al fatto compiuto. Le chiese protestanti dei cantoni francofoni avrebbero voluto essere coinvolte nella riflessione, ma allo stesso tempo vogliono mantenere un approccio ecumenico costruttivo, per evitare che esistano due Padre nostro, uno cattolico e uno protestante. La questione resta dunque aperta.

    Da parte cattolica, la Ces riconosce che con il nuovo testo si pone una questione ecumenica: non è strano che i cattolici svizzeri abbiano voluto uniformarsi ai fratelli francesi e belgi, ma allo stesso tempo rivendicano il percorso ecumenico fatto finora insieme alla Feps e la speranza di poter raggiungere un accordo che permetta di pregare insieme, con le stesse parole.

    Il nodo della questione, che insieme alle conseguenze a livello ecumenico comporta profonde implicazioni teologiche, riguarda la diversa traduzione del verbo eisfero, che da «ne nous soumets pas à la tentation» dovrebbe diventare «ne nous laisse pas entrer en tentation».

    Una profonda differenza, analoga a quella che si trova nell’italiano fra non indurci in/non esporci alla tentazione, dove nel primo caso sembra che sia Dio a indurre l’uomo al peccato, mentre nel secondo si fa riferimento all’atto protettivo di Dio nell’impedire all’uomo di cadere nel peccato. Ne scriveva un mese fa su riforma.it il pastore Eric Noffke, professore di Nuovo Testamento alla Facoltà valdese di Teologia di Roma, descrivendo la situazione italiana, alla vigilia della pubblicazione della Bibbia della Riforma in occasione dell’anniversario della nascita della Riforma protestante: anche il gruppo di lavoro su questa nuova traduzione biblica si è confrontato sulla spinosa questione, e le proposte avanzate sono state diverse… a dimostrazione che una risposta definitiva (probabilmente) non ci sarà mai.

    (Riforma.it)

    News correlate

    Mariano Delgado: "Le cose non possono restare come sono"

    L'idea di una Chiesa perfettamente immutabile nei suoi dogmi e nella sua disciplina, secondo uno storico della Chiesa come il professor Mariano Delgado, non ha senso. La storia della missione della Chiesa è sempre stata in evoluzione, secondo le epoche e le culture. Così nella sua ultima lezione a Friburgo, dopo 28 anni di insegnamento.

    Zurigo: il Papa scrive al raduno degli anabattisti

    Messaggio di Leone XIV al raduno dei movimenti sorti dal credo anabattista che si sono dati appuntamento in questi giorni nella città sulla Limat, a 500 anni dalla loro fondazione.

    Ascensione, un giorno per stupirsi

    Lo stupore apre alla bellezza e al soprannaturale, donando speranza e forza. L'Ascensione di Gesù invita a guardare il cielo, ma anche a vivere con meraviglia sulla terra, rispettando il creato e gli altri. Un messaggio ecumenico di fede e speranza per tempi difficili.

    La prof.ssa Astrid Kaptijn dell'uni di Friborgo consiglierà il Papa in materia di ecumenismo

    Astrid Kaptijn, docente di diritto canonico all'Università di Friburgo, è stata nominata membro del gruppo di studio sulla “Ricezione dei frutti del cammino ecumenico nella pratica ecclesiale” in Vaticano.

    Ecumenismo: in Svizzera eletto il nuovo vescovo della Chiesa cristiana cattolica, comunità in crisi di fedeli e vocazioni

    Si tratta di una delle Chiese vetero-cattoliche dell’Unione di Utrecht costituitasi tra il 1871 e il 1876 in opposizione ai dogmi del Concilio Vaticano I del 1870 e dell’infallibilità e giurisdizione universale del Papa.

    “Il était des fois”: otto giovani, tre fedi, uno chalet

    Otto giovani cattolici, protestanti ed evangelici, ragazzi e ragazze di età compresa tra i 16 e i 24 anni, si sono incontrati per un fine settimana in uno chalet per parlare tra loro, fare domande sulle rispettive fedi e condividere le loro domande sulla fede e sulla loro Chiesa.

    News più lette